03

УРОК 3 – LECIONO 3

Metodo de produktado [10] de celulozo

En Finnlando estas ellaborita metodo por ricevo de celulozo por produktado [10] de papero, analogia al la ordinara senfibrigo [8], sed [5] postulanta [9] uzon de plialtigita premo. Ĝi kombinas negrandan [4] elspezon de energio, tipan por la mekanika metodo de senfibrigo [8], kun [8] alta kvalito de celulozo, kiun donas la termika-mekanika metodo.

Celulozo, ricevata [9] per [7] la nova metodo, laŭ [8] sia [2] kvalito estas sama, kiel ĉe [8] la termika-mekanika metodo, sed [5] por ĝia produktado [10] oni [2] elspezas je [8] 40 [1] procentoj malpli multe [3] da [6] energio.

Комментарии – Komentoj

1. Количественные числительные: 0 – nul, 1 – unu, 2 – du, 3 – tri, 4 – kvar, 5 – kvin, 6 – ses, 7 – sep, 8 – ok, 9 – naŭ, 10 – dek, 11 – dek unu, 12 – dek du, 20 – dudek, 21 – dudek unu, 69 – sesdek naŭ, 73 – sepdek tri, 88 – okdek ok, 99 – naŭdek naŭ, 100 – cent, 215 – ducent dek kvin, 1000 – mil, 1999 – mil naŭcent naŭdek naŭ, 2001 – du mil unu, 1000 000 – miliono.

Количественные числительные не могут присоединять окончаний -j и -n (кроме miliono и формы unuj) и не влияют на падеж существительного: Mi vidas homojn. Mi vidas du homojn. Порядковые числительные образуются с помощью окончания -a: naŭa – девятый. Окончание -o превращает числительное в существительное (unuo – единица), а окончание -e – в наречие (due – во-вторых).

2. В отличие от русского языка, притяжательное местоимение sia (свой) употребляется только в третьем лице: Mi vidas mian aŭtomobilon – я вижу свой (мой) автомобиль. Vi vidas vian aŭtomobilon – ты видишь свой (твой) автомобиль. Li vidas sian aŭtomobilon – он видит свой (т.е. его собственный) автомобиль. Li vidas lian aŭtomobilon – он видит его (т.е. другого человека) автомобиль.

Неопределенно-личное местоимение oni на русский язык не переводится (но иногда его удобно переводить словом "люди"): tion oni facile komprenas – это легко понимают (это легко понятно).

3. Наречиеmulte – много.

4. Частица ne (нет) употребляется самостоятельно и в сочетании с другими частями речи (Ne, mi ne bezonas – нет, мне не надо), а также в виде приставки: nefacila – нелегкий, nekompreno – непонимание, neorganika kemio.

5. Союз sed – но, а: Tiu ĉi laboro estas necesa, sed nesimpla.

6. Иногда для выражения родительного падежа вместо предлога de используется предлог da – между словами, одно из которых обозначает более или менее определенное количество, а другое – неопределенное целое, из которого это количество берется: kilogramo da fruktoj; grupo da homoj; tiu laboro postulas multe da tempo – эта работа требует много времени.

7. Значение творительного падежа передается предлогом per, который обычно на русский язык не переводится (иногда переводится словами "посредством", "с помощью"): per pedalo.

8. Предлоги: kun – с (kun alta kvalito; kunlabori – сотрудничать); ĉe – у, при (ĉe neceso); sen – без (sen afero; senlabora – безработный, senigi – лишить); laŭ – по, согласно, в соответствии с (laŭ mia opinio – по моему мнению); je – предлог с неопределенным значением, употребляемый в тех случаях, когда неясно, какой предлог надо употребить: je tri procentoj pli utila.

В русском языке предлоги управляют падежами. В эсперанто после предлога стоит обычно существительное с окончанием -o, т. е. в именительном падеже. Если же после предлога употреблен винительный падеж, то это зависит не от предлога, а от других причин.

9. Причастия настоящего времени образуются с помощью суффиксов -ant- (действительный залог) и -at- (страдательный залог): registranta – регистрирующий, registrata – регистрируемый, komprenanta – понимающий, komprenata – понимаемый. Причастия будущего времени образуются с помощью суффиксов -ont- (действительный залог) и -ot- (страдательный залог): registronta – тот, который будет регистрировать, registrota – тот, который будет регистрироваться. Обратите внимание: estinta – бывший, estanta – настоящий, estonta – будущий.

10. Суффикс -ad- означает продолжительное действие: projekti – projektado (проектирование).

Слова – Vortoj

Produkti – производить, ricevi – получать, papero – бумага, ordinara – обычный, обыкновенный, fibro – волокно, фибра, postuli – требовать, uzi – употреблять, использовать, alta – высокий, premi – давить, kombino – сочетание, соединение, granda – большой, elspezi – расходовать, tipa – характерный, типичный, kvalito – качество, свойство, doni – давать, termika – тепловой, термический, sama – такой же самый.

Как видите, я выполнил обещание: свой первый научно-технический текст вы перевели достаточно быстро и без особых трудностей. Теперь вы знаете так много элементов языка (окончаний, суффиксов, приставок, служебных слов), что каркас любого текста ясен с первого взгляда. Лексика научно-технической литературы ограничена, так что новые слова в нашем курсе будут встречаться все реже и реже: убедитесь в этом на примере следующего текста. Kiel vi vidas, mi plenumis mian promeson: vian unuan scienc-teknikan tekston vi tradukis sufiĉe rapide kaj sen grandaj malfacilaĵoj. Nun vi scias tiel multe da lingvoelementoj (finaĵoj, sufiksoj, prefiksoj, helpaj vortoj), ke la skeleto de ĉia teksto estas klara unuavide. La vortoprovizo de la scienc-teknika literaturo estas limigita,do novaj vortoj en nia kurso aperos ĉiam malpli ofte: konvinkiĝu pri tio ĉe la ekzemplo de la sekvaleciona teksto.
03