Краткий грамматический очерк эсперанто

1. Алфавит. Произношение

Алфавит языка эсперанто создан на латинской основе. В нем двадцать восемь букв, из них пять с надстрочным знаком «^» и одна с надстрочным знаком «~». Так как некоторые буквы латинского алфавита в разных языках читаются по-разному, то необходимо дать суммарную таблицу букв эсперантского алфавита с указанием произношения соответствующих звуков.

Буква   Произношение примеры
A a а akvo вода, aero воздух, sana здоровый, blanka белый
B b б bona хороший, birdo птица, laboro труд
C c ц cigaredo папироса, anonco объявление, peco кусок
Ĉ ĉ ч ĉapo шапка, kaĉo каша, aĉeti покупать, riĉa богатый
D d д domo дом, diri сказать, sidi сидеть, sed но
E e э ekzameno экзамен, dek десять, bone хорошо
F f ф forta сильный, konferenco конференция, afero дело
G g г gasto гость, legendo легенда, tago день
Ĝ ĝ дж ĝardeno сад, etaĝo этаж, manĝi есть, кушать
H h (*) homo человек, honoro честь, haro волос
Ĥ ĥ х ĥaoso хаос, ĥoro хор, eĥo эхо
I i и interesa интересный, sidi сидеть, vidi видеть
J j й juristo юрист, jaĥto яхта, krajono карандаш, vejno вена
Ĵ ĵ ж ĵurnalo газета, ĵeti бросать
K k к koro сердце, kesto ящик, kongreso конгресс, ok восемь
L l ль laboro труд, litero буква, revolucio революция
M m м mi я, morgaŭ завтра, domo дом, komunismo коммунизм
N n н nova новый, nacio нация, nia наш, bona хороший
O o о oro золото, ok восемь, homo человек, forto сила
P p п patro отец, plakato плакат, apud возле, por для
R r р rozo роза, revolucio революция, koro сердце
S s с sana здоровый, sidi сидеть, kongreso конгресс
Ŝ ŝ ш ŝtofo материя, poŝo карман, freŝa свежий
T t т tablo стол, teatro театр, ŝtato государство
U u у universo вселенная, revolucio революция, unu один
Ŭ ŭ у краткое(**) laŭdi хвалить, baldaŭ скоро, naŭ девять
V v в vagono вагон, vakso воск, trankvila спокойный
Z z з zono зона, пояс, dezerto пустыня, trezoro сокровище
(*) Согласный звук [h] произносится как густое придыхание, причём неважно – звонко или глухо, но в отличие от [ĥ] - совсем без хрипоты, т.к. спинка языка не касается нёба.
(**) Неслоговой звук [ŭ] произносится как английское [w] или русское [у] в таких словах, как аудитория, аукцион, каучук.

В эсперанто нет никаких особых правил произношения, так как каждая буква читается всегда одинаково. Допустима, впрочем, свойственная русскому языку ассимиляция:

В эсперанто ударение всегда стоит на предпоследнем слоге: patro отец, sceno сцена, sango кровь, longa длинный, vejno вена, pajlo солома, balai подметать, adiaŭi прощаться, konscii сознавать, oficiro офицер, ĉemizo рубашка, laŭdi хвалить, ruino руина, ĝardeno сад, ŝanceli колебать, senŝanĝa неизменный, ekspluati эксплуатировать, internacia интернациональный, международный. В поэзии допускается опущение конечного «o» (на письме это отмечается знаком апострофа): hom' вместо homo, ĝarden' вместо ĝardeno. Место ударения в таких усеченных словах остается неизменным.

Необходимо избегать тех особенностей русского произношения, которые могут изменить значение эсперантских слов:

1. В безударном положении [o] не должно совпадать с [a], как это свойственно произношению в русском литературном языке: ср. okcidento запад – akcidento происшествие, organo орган – argano подъемный кран, ofero жертва – afero дело, poŝtisto почтальон, почтовый служащий – paŝtisto пастух, nocio понятие – nacio нация, oranĝo апельсин – aranĝo устройство, koro сердце – kora сердечный, homo человек – homa человеческий, mi diros я скажу – mi diras я говорю, mi sidos я сяду – mi sidas я сижу. Также не должны смешиваться в безударном положении [е] и [и]: letero письмо – litero буква.

2. В русском языке не противопоставлены звуки [ĥ] и [h]. В литературном языке есть только [ĥ] и нет звука, соответствующего эсперантскому [h], поэтому так часто многие эсперантисты ошибочно произносят [ĥ] вместо [h]. Но в эсперанто эти звуки надо строго различать, так как они меняют значение слов: galo желчь – halo зал, gardi стеречь – hardi закалять, gasti гостить – hasti спешить.

3. Краткое (неслоговое) [ŭ] не должно смешиваться ни с гласным [у], ни, тем более с согласным [в]. Особо следует подчеркнуть неслоговой характер краткого [у], так как от этого зависит место ударения в слове: morgaŭ завтра, morgaŭa завтрашний, adiaŭi прощаться, laŭdi хвалить.

4. Гласный [e] в эсперанто не не смягчает предшествующего согласного, как это происходит в русском языке: ne [нэ] – нет, merito [мэрито] – заслуга, teatro [тэатро] – театр. Надо также иметь в виду, что не должно быть и чрезмерного смягчения зубных согласных [н], [т], [д] перед [и], например, в словах nia наш, tio то, direkto направление.

5. Некоторые трудности может вызывать и произношение звука [l]. Строго говоря, оно должно быть средним – ни твердым, ни мягким. Но при затруднении на первых порах следует предпочесть его мягкое произношение: revolucio [рэволюцио] – революция, laboro [ляборо] – работа, труд, tablo [таблё] – стол.

2. Словарный состав

Словарный состав языка эсперанто образуют прежде всего так называемые интернациональные слова, или интернационализмы, то есть слова, вошедшие в очень многие языки мира: teatro, dramo, sceno, komedio, gazeto, telegrafo, telefono, radio, literaturo, prozo, poezio, ideo, idealo, legendo, kongreso, konferenco, revolucio, komunismo, ekonomio, maŝino, lokomotivo, vagono, atomo, molekulo, medicino, gripo, angino, vulkano, eĥo, ĥaoso, rozo, bukedo, tigro, krokodilo, ananaso, lampo, cigaredo, etaĝo, ekzameno, ĥoro, jaĥto, kanalo, plakato, aŭtoro, strukturo, ekskurso.

Большинство из этих интернациональных слов вошло не только почти во все европейские языки, но и во многие языки Востока. Так, например, большое число интернационализмов отмечается в японском языке, в языках Индии, турецком, несколько меньше в персидском и арабском.

Значительное место в словаре эсперанто занимают также и такие международные слова, которые распространены менее широко, однако являются общими по крайней мере для какой-либо одной языковой семьи или группы языков: familio семья, papero бумага, sako мешок, ŝipo корабль, ŝuo ботинок, boto сапог, rapida быстрый, jaro год, tago день, pomo яблоко, dento зуб, osto кость, elefanto слон, kamelo верблюд, mano рука.

Во множестве представлены в эсперанто латинские и древнегреческие слова, относящиеся преимущественно к научно-технической и медицинской терминологии, к названиям животных, растений и т.д. Одни из них могут рассматриваться как в полном смысле международные слова, известные огромному числу людей, другие же, являясь элементами научной терминологии и номенклатуры, известны гораздо меньшему кругу: biologio биология, geografio география, filozofio философия, dialektiko диалектика, hipertrofio гипертрофия, histerio истерия, pneŭmonio пневмония, dialekto диалект, epidemio эпидемия, febro лихорадка, paralizo паралич, operacio операция, kverko дуб, abio пихта, brasiko капуста, persiko персик, meleagro индюк, urogalo глухарь, paruo синица, mirmekofago муравьед, pirolo снегирь, rosmaro морж, lekanto маргаритка, lieno селезёнка, koturno перепел, kratago боярышник, kolimbo гагара, hirudo пиявка, helianto подсолнечник и др.

Из латинского языка заимствованы также некоторые предлоги и союзы: sub под, sur на, preter мимо, tamen однако, sed но и т.д.

В словарном составе эсперанто представлены слова, общие по происхождению для индоевропейских языков Европы и Азии (например, patro отец, frato брат, nazo нос, nova новый). Многие слова эсперанто являются общими для романских и германских языков (sako мешок и др.). Еще больше в эсперанто слов романского происхождения (например, betulo берёза, bieno имение, burdo шмель, butiko лавка, cervo олень, cikonio аист, ĉielo небо, degeli таять). Несколько меньше слов, общих по происхождению для германских языков (jaro год, monato месяц, tago день, melki доить, knabo мальчик и др.).

Лексика эсперанто в значительной степени близка и русскому языку. Кроме интернациональных (в большей или меньшей степени) слов, вошедших как в русский язык, так и в эсперанто, можно указать в эсперантской лексике и собственно русские слова, слова по происхождению славянские, а также слова, которые восходят к эпохе общего индоевропейского единства или были заимствованы русским языком, но еще в давнее время и хорошо им ассимилированы. Вот несколько примеров таких слов в эсперанто, которые узнаются носителем русского языка особенно легко: vidi видеть, sidi сидеть, ĉerpi черпать, bani купаться, barakti барахтаться, kartavi картавить, klopodi хлопотать, gladi гладить, svati сватать, paŝti пасти, domo дом, nazo нос, muso мышь, muŝo муха, sevrugo севрюга, sterledo стерлядь, brovo бровь, kreno хрен, serpo серп, toporo топор, kolbaso колбаса, burko бурка, kaĉo каша, stepo степь, vosto хвост, bulko булка, ŝtupo ступень, rimeno ремень, listo список, soveto совет, bolŝeviko большевик, kolhozo колхоз, sputniko спутник, celo цель, nova новый, prava правый, правильный, kruta крутой, sama тот же самый, du два, tri три, krom кроме, nepre непременно.

3. Основные части речи. Основы словообразования

Основные части речи в эсперанто характеризуются особыми грамматическими окончаниями: имя существительное – -o, имя прилагательное – -a, глагол в неопределенной форме (инфинитиве) – -i, производное наречие – -e: telefono телефон, telefona телефонный, telefoni телефонировать, говорить по телефону; sano здоровье, sana здоровый, sani быть здоровым, здравствовать, sane здорово, полезно для здоровья; honoro честь, почесть, honora почетный, honori чтить, чествовать; amo любовь, ama любовный, ami любить, ame любовно, с любовью.

С помощью окончания прилагательных образуются также порядковые числительные от количественных: du два – dua второй, kvin пять – kvina пятый, cent сто – centa сотый.

Кроме того, в эсперанто используется окончание множественного числа -j, которым оформляются существительные и прилагательные (bona teatro хороший театр – bonaj teatroj хорошие театры, mia libro моя книга – miaj libroj мои книги) и окончание винительного падежа -n (nova libro новая книга – novan libron новую книгу, bonaj kamaradoj хорошие товарищи – bonajn kamaradojn хороших товарищей).

В глаголе, кроме окончания инфинитива -i (sidi сидеть, labori работать), используются специальные окончания настоящего, прошедшего и будущего времени, условного и повелительного наклонений:

глагол активное причастие пассивное причастие
инфинитив
-i
skribi писать;
legi читать;
прошедшее время
-is
mi skribis я писал;
ni skribis мы писали;
li legis он читал;
ili legis они читали;
-int-
skribinta писавший;
leginte прочитав;
-it-
skribite написано;
legita прочитанный;
настоящее время
-as
mi skribas я пишу;
ni skribas мы пишем;
li legas он читает;
ili legas они читают;
-ant-
skribanta пишущий;
legante читая;
leganto читатель;
-at-
legata читаемый;
будущее время
-os
mi skribos я напишу;
ni skribos мы напишем;
li legos он прочтёт;
ili legos они прочтут;
-ont-
skribonte перед тем, как написать;
legonta кто прочтёт;
legonto будущий читатель;
-ot-
skribota что будет написано;
условное наклонение
-us
mi skribus я писал бы;
ni skribus мы писали бы;
li legus он читал бы;
ili legus они читали бы;
повелит. наклонение
-u
skribu! пиши!
ni legu! прочтём!
li legu! пусть он прочтёт!

Постоянные показатели основных частей речи, времен и наклонений придают языку необходимую четкость и прозрачность. Особое окончание винительного падежа как показатель прямого объекта делает возможным свободный порядок слов.

Некоторые трудности для хорошего владения эсперанто представляет имеющийся в нем единственный определенный артикль la (см. соответствующую статью в словаре).

Для образования новых слов в эсперанто используются специальные приставки и суффиксы, перечислим только наиболее важные с указанием на их значение.

Приставки

ek- – начало или мгновенность действия: kanti петь – ekkanti запеть; brili блестеть – ekbrili блеснуть, заблестеть;

dis- – раз-: iri идти – disiri разойтись; doni дать – disdoni раздать;

re- – снова, назад: doni дать – redoni возвратить; vidi видеть – revidi снова увидеть;

mis- – неверно, ошибочно: kalkuli считать – miskalkuli обсчитаться; aŭdi слышать – misaŭdi ослышаться;

mal- – прямая противоположность: ami любить – malami ненавидеть; vero правда – malvero неправда, ложь; bona хороший – malbona плохой;

fi- – презрение, отвращение: odoro запах – fiodoro вонь;

bo- – родство в результате брака: patro отец – bopatro тесть; свекор; filo сын – bofilo зять;

ge- – обоего пола: patro отец – gepatroj родители; edzo муж – geedzoj супруги;

pra- – «пра»: nepo внук – pranepo правнук; avo дед – praavo прадед.

Прочие приставки имеют то же значение, что и соответствующие предлоги: ср., например, приставки sen-, sub-, sur- и предлоги sen, sub, sur.

Суффиксы имен существительных

-ad- – длительное действие, процесс: kanti петь – kantado пение; pafi стрелять – pafado стрельба (но pafo выстрел); iri идти, ходить – irado ходьба; kanono пушка – kanonado стрельба из пушек, канонада; lerni учиться – lernado учёба;

-aĵ- – предмет, отличающийся определенным качеством; предназначенный для чего-либо; результат какой-либо деятельности: nova новый – novaĵo новость, новинка; fluida жидкий – fluidaĵo жидкость; supra верхний – supraĵo вершина; trinki пить – trinkaĵo напиток; pentri рисовать – pentraĵo рисунок;

-il- – орудие действия: ŝlosi запирать – ŝlosilo ключ; porti нести – portilo носилки; haki рубить – hakilo топор;

-ec- – свойство, качество: blanka белый – blankeco белизна; afabla вежливый – afableco вежливость; amiko друг – amikeco дружба; frato брат – frateco братство;

-ul- – лицо, обладающее определенным свойством, качеством: juna молодой – junulo юноша; malsana больной (прилагательное) – malsanulo больной (существительное); scienco наука – scienculo учёный;

-ist- – лицо определенной профессии, характеризующейся определенным предметом, действием или признаком; последователь учения, направления: instrui учить – instruisto учитель; desegni чертить – desegnisto чертёжник; telegrafo телеграф – telegrafisto телеграфист; muziko музыка – muzikisto музыкант; marksisto марксист;

-ism- – учение, направление: leninismo ленинизм; darvinismo дарвинизм; protekti покровительствовать – protektismo протекционизм;

-an- – член общества, организации, житель местности: akademio академия – akademiano академик; partio партия (полит.) – partiano член партии, партиец; urbo город – urbano горожанин; Moskvo Москва – moskvano москвич;

-ej- – место, помещение: lerni учиться – lernejo школа, училище; kuiri варить пищу – kuirejo кухня; bani купать – banejo купальня; malsanulo больной – malsanulejo – больница; trezoro сокровище – trezorejo сокровищница;

-uj- – а) вместилище; предмет, в котором что-либо хранится: mono деньги – monujo кошелек; inko чернила – inkujo чернильница; б) дерево, на котором что-либо растет: pomo яблоко – pomujo яблоня; в) страна, где живут люди определенной национальности: franco француз – Francujo Франция;

-ing- пердмет, в который что-либо вставляется: kandelo свеча – kandelingo подсвечник; lampo лампа – lampingo патрон (электрический);

-in- – лицо женского пола; самка животного: patro отец – patrino мать; filo сын – filino дочь; reĝo король – reĝino королева; koko петух – kokino курица;

-id- – детёныш, потомок кого-либо; сын: ĉevalo лошадь – ĉevalido жеребенок; kato кошка – katido котенок; reĝo король – reĝido королевич (ср. reĝidino – королевна);

-ar- – совокупность лиц или предметов: homo человек – homaro человечество; gazeto газета – gazetaro пресса; ŝtupo ступенька – ŝtuparo лестница;

-ор- – совокупность (в собирательных числительных): du два – duopo двое; tri три – triopo трое; kvin пять – kvinopo пятеро;

-er- – частица чего-либо: fajro огонь – fajrero искра; mono деньги – monero монета; polvo пыль – polvero пылинка;

-aĉ- – пренебрежительность: ĉevalo лошадь – ĉevalaĉo кляча; libro книга – libraĉo книжонка;

-ĉj- – ласкательность (в мужских именах): Petro Пётр – Peĉjo Петя; Aleksandro Александр – Aleksaĉjo, Aleĉjo Саша, Шура;

-nj- – ласкательность (в женских именах): Mario Мария – Manjo Маня, Маруся; Sofio Софья – Sonjo Соня.

Суффиксы имен прилагательных

-em- – склонный к определённому действию: timi бояться – timema боязливый; fidi доверять – fidema доверчивый;

-ind- – достойный определенного отношения: laŭdi хвалить – laŭdinda похвальный; deziri желать – dezirinda желательный; kredi верить – kredinda достоверный;

-ebl- – пригодный для определенного действия, способный вызвать это действие: manĝi есть – manĝebla съедобный; kompreni понимать – komprenebla понятный;

-obl- – увеличенный в определенное число раз: du два – duobla двойной; tri три – triobla тройной.

Суффиксы глаголов

-ig- – делать каким-либо, кем-либо, чем-либо, побуждать к какому-либо действию или вызывать действие: edzo муж – edzigi женить; pura чистый – purigi чистить, blanka белый – blankigi белить; bruli гореть – bruligi жечь; sidi сидеть – sidigi сажать;

-iĝ- – делаться каким-либо, кем-либо, чем-либо, переходить в какое-либо состояние: edzo муж – edziĝi жениться; pala бледный – paliĝi (по)бледнеть; blanka белый – blankiĝi (по)белеть; sidi сидеть – sidiĝi сесть, садиться.

Суффиксы уменьшительности и увеличительности

В словах разных лексико-грамматических классов используются также суффиксы со значением уменьшительности (слабой степени проявления признака) и увеличительности (высокой степени проявления признака).

-et- – уменьшительность: domo дом – dometo домик; bela красивый – beleta хорошенький; dormi спать – dormeti дремать;

-eg- – увеличительность: pluvo дождь – pluvego ливень; granda большой – grandega огромный; ridi смеяться – ridegi хохотать.

Суффиксы причастий и деепричастий

С помощью особых суффиксов в эсперанто образуются активные и пассивные причастия и деепричастия настоящего, прошедшего и будущего времени (причастия имеют окончание прилагательного -a, деепричастия – окончание наречия -e):

-ant- – активное причастие и деепричастие настоящего времени: sidanta сидящий, sidante сидя; vidanta видящий, vidante видя;

-int- – активное причастие или деепричастие прошедшего времени: sidinta сидевший, sidinte сидев; vidinta видевший, vidinte видевши;

-ont- – активное причастие или деепричастие будущего времени: vidonta тот, который увидит; vidonte перед тем, как увидит;

-at- – пассивное причастие или деепричастие настоящего времени: vidata видимый, vidate будучи видимым;

-it- – пассивное причастие или деепричастие прошедшего времени: vidita увиденный, vidite будучи увиденным;

-ot- – пассивное причастие или деепричастие будущего времени: vidota тот, который будет виден, vidote перед тем, как стать видимым.