О подготовке этой редакции словаря

За основу этого издания взят «Эсперанто-русский словарь» Е. А. Бокарёва (М. «Русский язык», 1974, 1982). Составленный в шестидесятых годах, он до сих пор оставался для русскоязычных эсперантистов наиболее полным и компетентным, оказавшим огромнейшее влияние на целое поколение отечественных эсперантистов.

Однако пришло время внести в словарь исправления, уточнения и дополнения.

В данной редакции словаря сделаны следующие изменения:

При подготовке данной редакции словаря были использованы следующие источники:

В работе над данной редакцией словаря неоценимую помощь оказали члены Академии эсперанто С. Покровский и Б. Колкер, а также С. Вершинин, В. Мельников и Ю. Карцев.

Все замечания и пожелания просим направлять по электронному адресу yury.finkel [@] gmail.com.

Юрий Финкель, г. Ульяновск,
Игорь Галичский, г.Северодвинск

От редактора первого издания

Предлагаемый вниманию читателей «Эсперанто-русский словарь» обращён как к тем из них, кто в большей или меньшей степени уже знаком с эсперанто, так и к тем, кто ещё только собирается овладеть этим искусственным вспомогательным международным языком. Автором словаря является известный советский языковед Евгений Алексеевич Бокарёв (1904–1971).

Специалист в области дагестанских языков, внёсший большой вклад в кавказоведение, Е. А. Бокарёв на протяжении всей своей научной деятельности интенсивно занимался также и проблемами интерлингвистики. Его живо интересовали вопросы теории и практики использования языков типа эсперанто, идо, интерлингве, интерлингва и т.п. Ведь самые различные проекты искусственных языков появлялись задолго до ставшего печально известным воляпюка и продолжают появляться вплоть до наших дней, и языкознание должно было осмыслить соответствующие факты. В этом отношении имя Е. А. Бокарёва по праву стоит в ряду имён таких выдающихся лингвистов, как Г. Шухардт и И. А. Бодуэн де Куртенэ, А. Мейе, Н. С. Трубецкой и О. Есперсен, Э. Сепир, А. Мартине и Н. В. Юшманов, предметом научных занятий которых была и интерлингвистическая проблематика.

<...>

Е. А. Бокарёв не создавал – насколько известно – своих проектов международного языка. Рано изучив эсперанто, он оценил его значительные потенциальные возможности как вспомогательного средства общения и до конца своих дней оставался приверженцем и исследователем этого языка. Эсперантология стала второй узкой специальностью Е. А. Бокарёва-языковеда, и именно поэтому он ни в малейшей степени не походил на эсперантиста-фанатика, глухого и к научной критике эсперанто, и к возможным конкурентам этого языка. Напротив, можно утверждать, что не было в истории интерлингвистики ни одного сколько-нибудь оригинального проекта, не появилось за последние десятилетия ни одной дельной критической по отношению к эсперанто (а не только к его соперникам) публикации, которые не вызвали бы у Е. А. Бокарёва пристального научного внимания. Многие годы он собирал материалы для сопоставительной грамматики проектов международного языка. К сожалению, довести до конца свой замысел ему не удалось.

Широта исследовательских взглядов и интересов, уникальная эрудиция сделали Е. А. Бокарёва виднейшим советским интерлингвистом. Около десяти лет он руководил секцией интерлингвистики в Научном совете при Отделении литературы и языка АН СССР. Глубокое знание и понимание эсперанто принесли ему заслуженный авторитет среди советских и зарубежных эсперантистов. Е. А. Бокарёв не раз возглавлял советские делегации на Всемирных эсперантских конгрессах. Он был членом международной Академии эсперанто. Под его руководством коллектив авторов составил, а издательство «Советская энциклопедия» выпустило в свет в 1966 г. «Русско-эсперантский словарь». Е. А. Бокарёв скончался, не успев довести до печати рукопись «Эсперанто-русского словаря», материалы для которого он собирал и отбирал в течение десятилетий.

<...>

По крылатой фразе классика французской лексикографии Литтре, словарные труды не имеют конца. Хотя к работе над «Эсперанто-русским словарём» Е. А. Бокарёв, увы, уже не сможет вернуться, общая задача языковедов, словарников и эсперантистов – всех его учеников и коллег – продолжить коллективными усилиями важное дело нормализации языка эсперанто.

В. Григорьев
1974 г.

Предисловие

Искусственный вспомогательный международный язык эсперанто получил в наши дни заметное распространение. Как показывает статистика, количество различных изданий на этом языке за последние десятилетия растёт. Растёт также использование эсперанто в практике непосредственных контактов между людьми разной национальной принадлежности. Кроме того, структура эсперанто, его история, теория и практическое применение представляют немалый интерес для современной науки о языке. Всё это вызывает настоятельную потребность в необходимой справочной литературе, в частности, и в новом и достаточно полном эсперанто-русском словаре. Ведь со времени последнего издания такого словаря в нашей стране прошло уже несколько десятилетий.

Читателю, мало или даже совсем незнакомому с эсперанто, прежде всего необходимо кратко рассказать о самой идее международного языка.

Число языков, на которых говорят народы мира, превышает три тысячи. Только таких языков, на каждом из которых говорят миллионные массы, – несколько сотен. К тому же всё больше становится языков, на которых существует литература, представляющая большую культурную и научную ценность. Если в конце XIX в. могло казаться, что знание английского, французского и немецкого языков вполне достаточно для того, чтобы следить за основной литературой, в особенности научного характера, то сейчас это положение изменилось.

Большое значение приобрели в настоящее время русский и другие языки народов СССР, испанский, китайский языки, язык хинди. Во много раз возросла литература, издающаяся на языках стран социалистического лагеря, а также на таких языках, как голландский, португальский, скандинавские языки.

Многочисленность языков, на которых говорит и издаёт литературу человечество, невольно вызывает и давно уже вызвало мысль о едином вспомогательном языке международных сношений, языке, который был бы вторым для каждого и общем для всех.

Введение и повсеместное использование такого языка дало бы возможность людям, говорящим на разных языках, понимать друг друга, облегчило бы возможность международного общения, обмена мыслями, производственным и научным опытом. Это имело бы большое значение для прогресса человеческой культуры.

Этот язык, как вспомогательное орудие всех видов международного общения, мог бы изучаться наряду с родным и некоторыми иностранными в школах и высших учебных заведениях. Именно на такой язык в первую очередь переводились бы (если не сразу писались бы на нём) научные работы и их резюме; на нём делались бы устные доклады в разноязычной аудитории, он мог бы стать рабочим языком международных конгрессов.

Не раз делались предложения об использовании в качестве единого международного языка одного из существующих национальных языков. Особенно часто предлагался на эту роль английский язык. Иногда пропагандируется также теория «билингвизма», согласно которой единственными международными языками должны быть объявлены английский и французский. Но это стремление придать в современном мире одному или двум произвольно избранным национальным языкам в ущерб языкам других народов и стран особую роль нельзя признать правильным. Согласиться на это значило бы существенно нарушить равноправие национальных языков. Ни один из них <...> не может претендовать на такие серьёзные привилегии. <...>

Наряду с широким международным использованием ряда национальных языков уже давно делались попытки создать для делового, обиходного и научного общения между народами и специальные языки.

История появления проектов искусственных языков, предлагавшихся в качестве международного, богата и поучительна. Всего в разное время их появилось несколько сот.

Какие же преимущества имеет искусственный международный язык? Прежде всего, он не даёт ощутительных преимуществ ни одному народу, ни одной национальной культуре. Во-вторых, искусственный язык может быть создан таким, каким мы его хотим видеть. Он может быть в такой степени богатым и вместе с тем в такой степени лёгким и простым, в какой это требуется в зависимости от практической необходимости.

Идея создания нового международного языка зародилась в XVII – XVIII вв. в результате постепенного уменьшения международной роли латинского языка. Первоначально это были преимущественно рационалистически-умозрительные проекты, освобождённые от логических непоследовательностей живых языков и основанные на логической классификации понятий. Позднее появляются проекты, созданные по образцу живых языков и построенные на их материалах. Языком такого типа является и эсперанто, созданный Л. Заменгофом и получивший среди сторонников отдельных искусственных языков наибольшее распространение.

В 1887 г., когда был опубликован первый учебник языка эсперанто, в нём было всего около 900 корней, от которых, правда, можно было с помощью системы особых словообразовательных аффиксов образовывать довольно большое число производных слов. В течение первых десятилетий существования эсперанто его словарный состав рос довольно медленно, да и потребность в таком росте ощущалась лишь в слабой степени. Эсперантисты были ещё совсем немногочисленны, контакты между ними оставались эпизодическими, книг и журналов было мало.

Постепенно, в чередовании подъёмов и спадов, движение эсперантистов окрепло, расширилась и сфера применения ими нового языка. На эсперанто начали проводиться конгрессы, стало обычным его использование в туристических поездках, на эсперанто стали выходить путеводители, проспекты. С самых первых лет делались попытки перевода на этот язык художественных произведений. Первым опытом был перевод «Метели» А. С. Пушкина, вскоре затем был переведён на эсперанто лермонтовский «Демон». Не все переводы оказывались удачными. Но число переводов увеличивалось, отрабатывалась техника перевода, обогащалась лексика и фразеология языка эсперанто. Сейчас трудно перечислить переводы на эсперанто даже наиболее значительных произведений художественной литературы. Некоторые из этих переводов отвечают самым высоким требованиям эстетического порядка. Стала появляться даже оригинальная литература на эсперанто.

С течением времени на эсперанто возникает публицистическая и общественно-политическая литература. <...>

Наконец, надо указать на то, что постепенно на эсперанто создаётся научная (в особенности научно-популярная) литература по различным отраслям знания. Существуют и оригинальные научные статьи, написанные на эсперанто крупными специалистами – представителями различных наук: языковедения, литературоведения, математики, физики, астрономии, геологии, биохимии. На эсперанто издаются такие журналы, как «Scienca revuo» – «Научное обозрение», «Homo kaj kosmo» – «Человек и космос», «Medicina revuo» – «Медицинское обозрение», «Kemio internacia» – «Международная химия». Ряд научных журналов печатает на эсперанто отдельные статьи или резюме. Издаётся разнообразная страноведческая литература.

<...>

Всё это обогащает лексический состав эсперанто, содействует максимальному использованию его словообразовательных возможностей, введению новых корней, созданию специальных терминологий. Инициатива отдельных лиц и целых коллективов играет в этом процессе важную роль. К тому запасу слов, который был дан Заменгофом, автором или, как он предпочитал себя называть, инициатором эсперанто, в его «Fundamento» (включающем около трёх с половиной тысяч корней), за последующие годы практикой использования языка добавлено много корней и слов. Академия эсперанто время от времени отбирает корни, проверенные практикой, и в своих дополнениях к «Fundamento» объявляет их официальными.

Из эсперантских словарей многие заслуживают того, чтобы быть отмеченными как существенные лексикографические предприятия. Именно такие работы и были использованы в первую очередь при составлении данного словаря. Прежде всего следует указать на упомянутый выше «Fundamento», в котором эсперантские слова переведены на французский, английский, немецкий, русский и польский языки. Из эсперанто-русских словарей надо отметить наиболее полные и тщательно составленные словари А. А. Сахарова и В. Г. Суткового. Из толковых словарей, имеющих международный характер и являющихся поэтому общими ориентирами для составителей эсперанто-национальных словарей, должны быть названы «Plena vortaro», а также «Plena ilustrita vortaro», составленный очень авторитетным коллективом авторов под руководством президента Академии эсперанто проф. Г. Варенгьена.

<...>

Чем отличается данный словарь? Прежде всего стремлением к полноте. В нём дано большое число слов, лишь изредка встречающихся в эсперантской литературе. Разумеется, они далеко не всегда могут быть рекомендованы к широкому употреблению, являясь в ряде случаев простыми дублетами к уже существующим словам. Тем не менее мы включили их в словарь, так как читатель может с ними встретиться в том или ином тексте, у того или иного автора. Пометой редк. (см. перечень обозначений) мы пользовались лишь в отдельных случаях. Чаще мы прибегали к косвенной помете, отсылая от редких слов к словам, на наш взгляд, более приемлемым. Однако не все такие ссылки имеют в словаре непременно рекомендательный характер.

Мы ввели в словарь и терминологическую лексику, может быть, в большем объёме, чем это делают составители однотипных изданий. Это объясняется не только отсутствием специальных эсперанто-русских терминологических словарей, но и тем, что терминологическая лексика вообще всё более и более входит в обиходно-литературную речь. Однако и здесь мы надеемся, что не впали в излишество, поскольку старались не перегружать словарь слишком большим числом узкоспециальных терминов, как это имеет место в некоторых зарубежных словарях.

В отличие от большинства эсперантских словарей, составленных по гнездовому принципу (что, конечно, обусловлено относительной простотой эсперантской словообразовательной системы), наш словарь сохраняет в гнёздах только суффиксальные образования, вынося на свои алфавитные места в словнике все сложные и префиксально-производные слова. Это, с одной стороны, учитывает простоту и логичность словообразования в эсперанто и облегчает начинающим эсперантистам пользование словарём, а с другой – позволяет разукрупнять гнёзда в словаре, не вызывая необходимости искать слово вне алфавитного порядка. По установившейся в эсперантской лексикографии традиции в алфавитном порядке следуют лишь основы слов, то есть слова без грамматического окончания (-o, -a, -i и т.п.), например, слово filozof|o «философ» в словнике будет предшествовать слову filozofi|o «философия», а внутри гнезда слово patr|o «отец» может предшествовать слову patr|a «отцовский».

Некоторые элементарные сведения об эсперанто читатель найдёт также в прилагаемом к словарю «Кратком грамматическом очерке эсперанто».

<...>

Проф. Е. А. Бокарёв
1971 г.

О пользовании словарём

  1. Окончания эсперантских слов не учитываются в алфавитном порядке расположения слов в словаре. Морфемы (корни, приставки, суффиксы и окончания) разделяются между собой точками. Эсперантские слова, образованные суффиксальным способом от общей основы, объединяются в общее словарное гнездо; слова же, образованные приставочным, приставочно-суффиксальным способом или словосложением, представлены в словаре в самостоятельных словарных гнёздах. Также отдельное гнездо занимают слова, образованные суффиксами -um- или -i-. Заглавное слово словарного гнезда и производные эсперантские слова выделяются полужирным шрифтом. Слова, входящие в официальный («неприкасаемый») словник языка эсперанто, отмечены звёздочкой (*). Немногочисленные омонимы даются в разных словарных гнёздах и нумеруются римскими цифрами.
  2. Неизменяемая часть заглавного слова, повторяющаяся во всех производных данного гнезда, отделяется от остальной части вертикальной чертой (|) и внутри гнезда заменяется знаком тильды (~) (кроме электронной версии словаря). Необязательная часть слова заключается в круглые скобки.
  3. Явная переходность эсперантских глаголов не указывается при словах с суффиксом -ig-, непереходность глаголов с суффиксом -iĝ- тоже очевидна.
  4. Отдельные значения многозначного эсперантского слова нумеруются полужирными арабскими цифрами. Близкие по значению русские переводы разделяются запятой, а более далёкие оттенки значений – точкой с запятой. В необходимых случаях русские переводы сопровождаются пояснениями (курсивом в скобках). В некоторых случаях к эсперантским словам приводятся синонимы (в скобках со знаком равенства) или отсылки к более предпочтительным лексемам (со стрелкой).
  5. Для результативных эсперантских глаголов (verboj de rezulto) русские переводы приводятся предпочтительно в совершенном виде. Для нерезультативных эсперантских глаголов (verboj de stato, verboj de ago) предпочитаются русские глаголы несовершенного вида.
  6. Знак ударения ставится на всех русских словах, за исключением односложных или пишущихся через букву ё.
  7. В электронной версии словаря слова, отображённые зелёным цветом, представляют собой ссылки на соответствующие статьи Reta Vortaro (сетевого словаря).
  8. В конце словаря прилагается список условных сокращений, наиболее распространённых в эсперанто.

Условные обозначения

:( – не рекомендуется к употреблению
=> – см. более предпочтительное слово
посл. – пословица, поговорка

vn – verbo netransitiva – непереходный глагол
vt – verbo transitiva – переходный глагол
+i – сочетаемость с инфинитивом

ав. – авиация
авто – автотранспорт
анат. – анатомия
археол. – археология
архит. – архитектура
астр. – астрономия
безл. – безличный глагол
биол. – биология
бот. – ботаника
бухг. – бухгалтерия
воен. – военное дело
г. – город
г-во – государство
геогр. – география
геол. – геология
геом. – геометрия
грам. – грамматика
груб. – грубое слово
ден.ед. – денежная единица
дип. – дипломатия
ед.изм. – единица измерения
ж/д – железнодорожный транспорт
зоол. – зоология
инф. – информатика и программирование
иск. – искусство
ист. – история
ихт. – ихтиология, наука о рыбах
карт. – карточная игра
кино – кинематография
ком. – коммерция
кто-л. – кто-либо
кул. – кулинария
лит. – литературоведение
личн. – историческая личность
мат. – математика
мед. – медицина
междом. – междометие
метео – метеорология
микр. – микробиология
мин. – минералогия
мор. – морской термин
муз. – музыка
нар. – наречие
научн. – научный термин
нов. – новое слово
опт. – оптика
орн. – орнитология, наука о птицах
офиц. – официальный термин
палеонт. – палеонтология
перен. – в переносном значении
полигр. – полиграфия
пол. – политика
поэт. – поэтическое слово, выражение
прил. – имя прилагательное
прист. – приставка
прич. – причастие
прост. – просторечное значение
прям. – в прямом значении
псих. – психология и психиатрия
радио – радиотехника
разг. – разговорное слово, выражение
разн. – в разных значениях
редк. – малоупотребительное слово
рел. – религия
сказ. – сказочный персонаж
см. – смотри
спец. – специальный термин
спорт. – физкультура и спорт
стр. – строительство
суф. – суффикс
сущ. – имя существительное
с/х – сельское хозяйство
театр. – театральный термин
текст. – текстильное дело
тех. – техника
тж. – также
трансп. – транспорт
уст. – устаревшее
фарм. – фармакология
физ. – физика
физиол. – физиология
филос. – философия
фин. – финансы
фон. – фонетика
фото – фотография
хим. – химия
хим.эл. – химический элемент
церк. – церковное слово
числ. – имя числительное
что-л. – что-либо
шахм. – шахматы
эк. – экономика
эл. – электротехника
энт. – энтомология, наука о насекомых
эсп. – эсперанто-движение
юр. – юридический термин
яд.физ. – ядерная физика
яз. – языкознание