Урок 2

Грамматика

2-1. Наиболее употребительные личные местоимения: mi 'я', li 'он', ni 'мы', vi 'ты', 'вы'.

Притяжательные местоимения образуются прибавлением окончания -a к личным местоимениям: mia adreso, via pasporto, nia progreso, lia gitaro.

2-2. Глаголы в настоящем времени имеют во всех формах окончание -as. Личное местоимение перед глаголом не опускается. Например, от глагола havi 'иметь': mi havas 'я имею (у меня есть)', vi havas 'ты имеешь (у тебя есть)', li havas 'он имеет (у него есть)', ni havas 'мы имеем (у нас есть)'.

В отличие от русского языка, в настоящем времени глагол-связка estas 'есть', 'является', 'имеется', 'находится' от глагола esti 'быть' не опускается: Nia celo estas demokratio. Marso estas planedo. Если же в предложении имеется глагол-сказуемое, то связка не употребляется: Ni sidas.

2-4. Формы множественного числа слов, оканчивающихся на -o или -a, образуются прибавлением окончания -j: novaj frazoj; niaj geografiaj kartoj; Vi estas juna 'Ты молод'; Vi estas junaj 'Вы молоды'.

2-5. Винительный падеж слов, оканчивающихся на -o или -a, а также личных местоимений образуется прибавлением окончания -n: Mi vidas komedian filmon; Mi vidas Lunon; Ni vidas lin. Глагол havi всегда требует винительного падежа, глагол esti – никогда; Li havas elegantan palton; Lia palto estas eleganta.

Если слово стоит во множественном числе, то сначала прибавляется окончание -j, а потом -n: Mi havas tri rublojn; Aktoro havas interesajn rolojn.

Значения других падежей выражаются предлогами.

2-6. Определённый артикль la употребляется с существительным, обозначающим предмет, о котором слушающему или читающему что-то известно. Артикль не переводится на русский язык или изредка переводится словами 'этот', 'известный', 'упомянутый', 'всякий'. Отсутствие la равносильно неопределённому артиклю: Mi vidas portreton (какой-то, не известно какой); La portreto (именно этот) estas originala.

Если существительному предшествуют определения, то артикль стоит перед ними: Li kontrolas la trian teknikan projekton.

При именах собственных, количественных числительных, всех местоимениях и при слове Esperanto (которое всегда пишется с прописной) артикль la обычно не употребляется, кроме редких специальных случаев, указанных в последующих уроках: tri kilometroj, nia klaso. Обычно la не употребляется также при существительном в роли именной части составного сказуемого: Li estas ŝoforo. Употребление или неупотребление артикля обязательно лишь в несомненных случаях. В менее явных случаях артикль употребляется по смыслу.

Значение родительного падежа выражается предлогом de, который обычно не переводится на русский язык или иногда переводится как 'от': fiziko de metaloj, parko de kulturo, la profesio de Petro, studento de la pedagogia instituto, la gramatiko de Esperanto, la klimato de Afriko. Ni vidas progreson de Esperanto. Обратите особое внимание: projekti domon, но projekto de domo.

2-8. Русское слово «его» очень многозначно и, относясь к человеку, имеет на эсперанто следующие переводы: de li, lin, lia, liaj, lian, liajn: Mi vidas lin. Mi vidas lian aŭtomobilon. Lia aŭtomobilo estas eleganta. Liaj ideoj estas novaj. Mi vidas liajn dokumentojn.

2-9. Отрицание выражается частицей ne 'не': Ivano ne estas pedagogo; Li ne sportas. Частица ne не влияет на употребление падежа: 'Я вижу дом' Mi vidas domon – 'Я не вижу дома' Mi ne vidas domon (а не *Mi ne vidas de domo); 'У меня есть лампа' Mi havas lampon – 'У меня нет лампы' Mi ne havas lampon.

2-10. Наиболее употребительные союзы: kaj 'и', 'а', sed 'но', 'а': La trolebuso estas nova kaj komforta; Vi estas akurataj, sed vi ne estas aktivaj; Ni reklamas kaj afiŝas koncerton.

2-11. Наиболее употребительные предлоги: en 'в', sur 'на', kun 'с': En la teatro estas interesa komedio. Sur la sceno estas aktoroj. Nadeĵda kun Anna sidas en la universitata biblioteko.

Предлоги в эсперанто имеют более узкие и конкретные значения, чем в русском языке: Li estas en la fabriko 'Он на фабрике' (а не *'в фабрике'). Поэтому на русский язык их следует переводить в соответствии с правилами, а на эсперанто – в соответствии со смыслом, с логикой, но в обоих случаях не буквально.

2-12. Наиболее употребительные вопросительно-относительные слова: kiu 'кто', 'который', 'какой (из)', kio 'что', kie 'где'. Слово kiu может принимать окончания -j и -n: Kiu estas kapitano? Kiu romano estas interesa? Kiujn fruktojn vi vidas? Mi vidas domon, kiu estas nova. Kio estas en la telegramo? Kion vi vidas? Kie estas la redaktoro?Li estas en la kabineto.

Словообразование

2-13. Сложное слово образуется путём сложения простых слов или корней, причём определяемое слово находится в конце цепи, а предыдущее его определяет: kinofilmo, radioprogramo, trietaĝa domo. При сложении слов нежелательны труднопроизносимые скопления согласных, для чего определяющее слово употребляется с окончанием: elektromotoro (а не *elektrmotoro). Чтобы показать составные части слов, на письме их можно соединять дефисом: sport-klubo.

2-14. Суффикс -ist- обозначает профессию или человека, имеющего какой-либо постоянный вид занятий или являющегося приверженцем определённого учения, движения: traktoristo, specialisto, marksisto, matematikisto, literaturisto.

2-15. Суффикс -in- обозначает лицо женского пола: studento – studentino, poeto – poetino, heroo – heroino, tenisisto – tenisistino. Однако при обозначении профессий и должностей, когда принадлежность к женскому полу не является существенной, суффикс -in- может опускаться: Irena estas sekretario de nia Esperanto-klubo.

Teksto

Eŭgeno Jevtuŝenko kaj Nikolao Gribaĉov estas rusiaj poetoj. Alberto kaj Viktoro estas fizikistoj. Valentena estas ekonomiisto. Veronika kaj Marina estas pedagogoj. Li estas direktoro de la Respublika biblioteko. Ni vidas sur afiŝo detalan informon. Lia sekretariino telefonas. Liaj lekcioj estas en la centro de niaj interesoj. Lin ne interesas viaj projektoj. La studentino de la fizika-matematika fakultato havas ekzamenojn en majo. En nia biblioteko estas katalogoj. Li kritikas la programon de nia koncerto. Tri sekundoj. La grupo de programistoj sidas en la tria etaĝo de la informa centro. Tbiliso estas centro de la Kartvela respubliko. La elektristo akurate kontrolas elektrajn lampojn en la redakcio. La Esperanta literaturo estas juna. La rezultoj de viaj ekzamenoj interesas min. Mi ekzamenas vin. La soldatoj marŝas. Kiu estas gitaristo? Kun kiu vi sidas en la parko? Ni organizas lekciojn, kiuj propagandas novajn teknikajn ideojn. La teknika progreso en Rusio estas reala. Kion vi vidas sur la horizonto? Kie estas la geografia karto de Eŭropo? En la direktora kabineto estas portreto de nacia heroo.

Задания

2.1. Прочитайте текст вслух, расставьте ударения, переведите в соответствии с нормами русского языка. Сделайте обратный перевод на эсперанто и сравните его с оригиналом. Проанализируйте допущенные ошибки.

2.2. Прочитайте названия городов, расставьте ударения:

Krasnodaro, Astraĥano, Permo, Tjumeno, Omsko, Novosibirsko, Kievo, Ĥarkovo, Minsko, Aŝĥabado, Duŝanbeo, Alma-Atao, Erevano, Bakuo, Prago, Berlino, Bukareŝto, Beogrado, Londono, Kopenhago, Helsinko, Parizo, Bruselo, Antverpeno, Madrido, Barcelono, Roterdamo, Ĝenevo, Vaŝingtono, Novjorko, Ĉikago, Otavo, Havano, Pekino, Ĝakarto, Tokio, Hanojo, Bejruto, Kabulo, Teherano, Kinŝaso, Jerusalemo.

2.3. Что означают следующие слова? Переведите их.

Esperantisto; maŝinisto; propagandisto; teknikisto; historiisto; ĥemiisto; kontrolisto; muzikisto; lekciisto; planisto; projektisto; signalisto; ĉampionino; sportistino; biletistino; telefonistino; elektrogitaro; elektrosistemo; elektrotekniko; kinoklubo; kinobileto; kinoheroo; kinokomedio; kinopropagando; kinoreklamo; kinoaktorino; kinokritikisto; radiokoncerto; radiosignalo; radiotekniko; radiosistemo; radiosporto; radiotelefono; radioinĝeniero; fototelegramo; fotodokumento; fotoreklamo; adresi; signali; ekzameni; dokumenti; neinteresa; neakurata.

2.4. Переведите сочетания:

en la aŭtobuso; en la centro de la parko; en nia etaĝo; esti en la kongreso; frazo en Esperanto; sur la plano de Rio-de-Ĵanejro; sur Luno; kun apetito; kun nula rezulto; romano de Dostojevskij; la historio de Esperanto.

2.5. Переведите на эсперанто:

Я вижу парк на плане Самары. Трёхкилометровый поход (марш). Инженеры и техники сидят в кабинете директора. Где ваш шофер? – Он в автомобиле. Он экзаменует студентов Московского физико-технического института. Мы фотографируем студенток нашего университета. Вы видите афишу с рекламой кинофильмов. Что интересует тебя? – Меня интересует физика и математика, а не география. У кого есть (кто имеет) роман Пушкина «Евгений Онегин»? – Роман у Натальи Васильевны Крыловой.

2.6. Напишите эсперантскими буквами фамилии, имена, отчества членов вашей семьи, друзей, коллег, вашего учителя эсперанто, названия городов, в которых вы бывали.

Возможно, вам показалось, что в этом уроке очень много теоретического материала. Однако весь он использован в тексте, а текст очень лёгок, не так ли? Зато ваши познания в области грамматики теперь весьма велики: они позволили вам перевести с русского языка, хоть не без труда, довольно сложные фразы. А ведь вы пока прошли всего лишь два урока!

Изучение каждого урока будет приносить вам радость познания и открытий, а также усвоение 5% курса. Например, к настоящему моменту вы прошли уже 10% курса – конец близок!

Регулярность занятий – вот залог вашего успеха. Оптимальный темп – один урок в неделю при ежедневных занятиях по 15-30 минут. Если же вы хотите работать с полной нагрузкой, то изучайте по одному уроку ежедневно. Результат будет феноменальным – всего лишь через три недели вы освоите основы международного языка! Для тех, кто знает хотя бы один западноевропейский язык и обладает усидчивостью, можно рекомендовать метод «погружения» – проходить ежедневно по три урока. Такое интенсивное изучение основ эсперанто за одну неделю лучше всего проводить во время отпуска или каникул.

Приложения

Языковая игра «Определяемое»

Не заглядывая в учебник или словарь, подберите к прилагательному как можно больше подходящих по смыслу существительных. Например: novadomo, maŝino... Побеждает тот, кто за определённое время подобрал наибольшее число слов.

Я. Голованов
Выдуманный язык в придуманном городе
(отрывок)

Традиционная фраза для начала репортажа «Под сводами зала, где проходил Международный конгресс, звучала разноязыкая речь...» на этот раз не годилась – речь звучала одноязыкая: во дворце, специально построенном в столице Бразилии, городе Бразилиа, для конференций, конгрессов и съездов, проходил 66-й Международный конгресс эсперантистов.

Эсперанто – искусственный язык, дерзкий вызов божьей каре, – ведь, по библейской легенде, всевышний наказал людей разными языками за попытку построить Вавилонскую башню, достичь небес. Башню не построили, небес достигли на космических кораблях, но «наказание» осталось: сегодня человечество говорит на нескольких тысячах языков и диалектов. Многие великие умы искали способы разрушения языковых барьеров, разъединяющих людей. Искусственный язык изобретал Рене Декарт, об универсальном языке думали Толстой, Горький, Барбюс, известно около 900 попыток создать некий «общий язык». Но само время заставляет признать сегодня, что лишь одна из них увенчалась относительным успехом. Первая публикация была подписана: «Докторо Эсперанто»-«Доктор Надеющийся» – такой псевдоним выбрал себе врач-окулист Людвик Заменгоф – создатель самого совершенного искусственного языка, словарей и хрестоматий на эсперанто, переводов на этот язык произведений мировой классики.

Сегодня в мире на эсперанто говорят уже миллионы. На нём (и только на нём!) написано около 50 романов [1], издаются сотни журналов и газет, в том числе и специализированные издания по химии, медицине, проблемам транспорта и т. д. Советская ассоциация эсперантистов объединяет сотни кружков и клубов в нашей стране. Издаётся ежемесячный «Бюллетень ассоциации советских эсперантистов». Трудами энтузиастов на эсперанто переведены труды К. Маркса и В. И. Ленина, произведения Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Крылова, Леси Украинки, Есенина, Маяковского, Шолохова.

[Комсомольская правда. 03.01.1982.]

[1] В 1988 г. число оригинальных, т. е. непереводных романов на эсперанто достигло 100 и продолжает быстро расти.